Menschen sollen sich auf Augenhöhe begegnen.
Sprache ist ein Menschenrecht. Um dieses Umsetzen strebe ich beim Dolmetschen zwischen gehörlosen, schwerhörigen und hörenden Menschen eine größtmögliche Genauigkeit in meinen Arbeitssprachen an. Das Ziel ist, dass sich Menschen auf Augenhöhe begegnen können und die Komplexität von Kommunikation erfahrbar wird. Dabei ist auch wichtig, dass eine hohe Flexibilität der
Dolmetscherin vorhanden ist, um sich auf die individuellen Kommunikationsbedürfnisse einzustellen.

Ich arbeite gemäß der Berufs- und Ehrenordnung des „Bundesverbandes der GebärdensprachdolmetscherInnen Deutschlands e.V.“ (BGSD)

Das bedeutet, dass ich verschwiegen und unparteisch arbeite. Bei sprachlichen Äußerungen lasse ich Inhalte nicht weg und füge nichts hinzu. Eine gebärdete und eine schriftliche Fassung finden Sie hier.

Mehr zur Philosophie lesen

Das Dolmetschsetting beinhaltet auch die Erfassung von verschiedenen Einflussfaktoren (wie Beleuchtungstechnik, Akustik, Standort der Dolmetscher/-innen, Einsatz von Medien). Sprechen Sie mich an, um Ihren Einsatz entsprechend vorzubereiten und barrierefrei/ -arm zu gestalten.

Wenn Menschen mit verschiedenen kulturellen Hintergründen aufeinandertreffen (arabisch, russisch, etc.), arbeite ich mich in die jeweiligen Kulturen ein, damit Missverständnisse vermieden werden.

Einsätze werden von mir gewissenhaft vor- und nachbereitet. In entsprechenden Dolmetschteams sammle ich Fachgebärden in Form von Videos und führe in Absprache mit der Kundschaft „Einsatztagebücher“. Selbstverständlich unterliege ich dabei immer der Schweigepflicht.

Wichtig ist für mich, dass ein professionelles Vertrauensverhältnis aufgebaut wird. Dies ist die Grundlage für eine gelungene Reflexion des Einsatzes, denn ein konstruktiver Austausch führt zu effektiverer Arbeit.

Verschiedene Leistungen und Einsatzgebiete – das biete ich Ihnen

Ich dolmetsche für Sie in der Deutschen Gebärdensprache und der Deutschen Laut- und Schriftsprache. Fragen Sie gerne für Folgendes an: Kommunikationsformen International Sign und LBG, verschiedene Dolmetschtechniken oder Netzwerk- wie Aufklärungsarbeit.

Für den Erhalt, die Festigung oder den Ausbau meiner beruflichen Fähigkeiten nehme ich als freiberufliche Dolmetscherin an regelmäßigen Weiter- und Fortbildungen teil.
R

2020: Grundlagen des Ferndolmetschens / Oya Ataman

R

2020: Workshop im Kontext der Stiftung Anerkennung und Hilfe / Bettina Monse

Mehr Weiter- & Fortbildungen ansehen

2020: Grundlagen des Ferndolmetschens / Oay Ataman

2020: Workshop im Kontext der Stiftung Anerkennung und Hilfe / Bettina Monse

2019: 6. MINT-Workshop / Dr. Ingo Barth

Variationslinguistik – ganz praktisch. Neue Impulse für den DolemtschalltagInstitut für Angewandte Linguistik / Dr. Hanna Jäger, Sarah Harzer

Datenschutzgrundverordnung (EU-DSGVO): Grundlage für GebärdensprachdolmetscherInnen / Carsten Ullrich

Nutzungsrechte für Dolmetscher

2018: 5. MINT-Workshop / Dr. Ingo Barth

YOU ARE (F/H)IRED! Interpreting in Employment Settings 26th efsli conference in Dubrovnik

2017: International Sign II DGS-Fabrik / Michael Geist

Jubiläumsveranstaltung des Studiengangs Gebärdensprachdolmetschen der Hochschule Magdeburg-Stendal/ Prof. Dr. Jens Heßmann

International Sign III DGS-Fabrik / Michael Geist

2016: ASL – American Sign Language BGBB e.V. / Dozent: Stefan Goldschmidt 1

Fortbildungsseminar Ferndolmetschen Verba Voice GmbH

International Sign I DGS Fabrik / Michael Geist

2015: Dolmetschen im evangelischen Gottesdienst / DAFEG

2014: Dolmetschen im taub-hörenden Team“ / Britta Harms

Praktikumsanleitung / Marja Hummert